Recently in Daily Readings Category

April Second

| 1 Comment

Sacred Heart Latin-English Mass Booklet

from the Roman Missal ordered by the Council of Trent 

April Second St. Francis of Paola, Confessor

(White) Double

St. Francis was born at Paola in Calabria (1416). At an early age he led such a holy life that many disciples came to follow his way of living in the desert place to which he had retired. He gave them a rule and formed them into the Order of the Minims placing them in humility a degree below the Friars Minor. His prophecy that the Motherhouse of his order would one day stand on the Pincian Hill in Rome was fulfilled in 1493 when Charles VIII built a church there. After a long life, famous for prophecies and miracles which he seemed to work at will, he died at the age of 91 in 1508.

Mass of the Catechumens
[The priest prepares for the great Sacrifice by prayers,

sacred songs and readings from Holy Scripture.]
Preparatory Prayers at the Foot of the Altar
[Prayers of humility, love, desire, contrition and confidence.]
The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the
Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says:


P.       In nómine Patris,

et Fílii  V et

Spíritus Sancti. Amen.


P.    In the name of the Father,

and of the Son, V and of

the Holy Ghost. Amen.


 Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:


P. lntroíbo ad altáre Dei.

S. Ad Deum qui lætíficat

juventútem meam.

P. I will go in unto the altar of God.

S. To God who giveth joy

to my youth.


The Psalm Forty Two Júdica Me

(The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire,

joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice.)


P. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo, et dolóso érue me.

S. Quia tu es Deus fortitúdo mea: quare me repulisti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

P. Emítte lucem tuam, et veritá-tem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanc­tum tuum et in tabernácula tua.

S. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam.

P. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare contúrbas me?

S. Spero in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

P. Glória Patri, et Fílio

et Spirítui Sancto.

S. Sicut erat in princípio,

 et  nunc, et semper: et in

   sæcula sæculórum. Amen.

The priest repeats the anthem:

P. Introíbo ad altáre Dei.

S. Ad Deum qui lætíficat

juventútem meam.

P. Adjutórium nostrum V

in nomine Domini.

S. Qui fecit cœlum et terram.


S. For Thou, God, art my strength: why hast Thou cast me off and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?

P. Judge me, O God, and distin-guish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.

P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.

S. I will go in unto the altar of God: to God who giveth joy to my youth.

P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?

S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.

P. Glory be to the Father, and to

the Son, and to the Holy Ghost.

S. As it was in the beginning,

is now, and ever shall be,

        world without end. Amen.

The priest repeats the anthem:

P.I will go in unto the altar of God.

S. To God who giveth joy

to my youth.

P. Our help V is in

the name of the Lord.

S. Who made heaven and earth.


The Public Confession

(It Is an acknowledgment of his guilt before God and that
of all others assisting at the divine Sacrifice)
Then joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:


P. Confíteor Déo omnipoténti, beatæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apósto-lis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis,: et vobis fratres g

P. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, g



quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere:

Here he strikes his breast thrice.

Mea Culpa, mea culpa,

mea máxima culpa.

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archangelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

S. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

P. Amen.

S. Confíteor Déo omnipoténti, beatæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere:

Here he strikes his breast thrice.

Mea Culpa, mea culpa,

mea máxima culpa.

Ideo precor beátam Maríam sem-per Vírginem, beátum Michaélem Archangelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum

Then the priest with his hands joined says:

P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

S. Amen.

P.Indulgéntiam, V absolutiónem, et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omní­potens, et miséricors Dóminus.

S. Amen.

that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed,

Here he strikes his breast thrice..

through my fault, through my fault,

  through my most grievous fault.

Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin,  blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.

S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.

P. Amen.

S. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist,  the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed,

Here he strikes his breast thrice.

through my fault, through my fault,

through my most grievous fault.

Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father,. to pray to the Lord our God for me

Then the priest with his hands joined says:

P. May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto life everlasting.

S. Amen

P. May the almighty and merciful Lord grant you pardon,V abso-lution,and remission of your sins.

S. Amen.   


Bowing down, the priest proceeds:

P. Deus, tu convérsus

vivificábis nos

S. Et plebs tua lætábitur in te.

P. Osténde nobis Dómine,

misericórdiam tuam.

S. Et salutáre tuum da nobis.

P. Dómine, exáudi

oratiónem meam.

S. Et clamor meus ad te véniat.

P. Dóminus vobiscum.

S. Et cum spíntu tuo.


Bowing down, the priest proceeds:

P. O God, Thou wilt turn again

and quicken us.

S. And thy people shall

rejoice in Thee.

P. Show us, O Lord, thy mercy.

S. And grant us Thy salvation.

P. Lord, hear my prayer.

S. And let my cry

come unto Thee.

P.The Lord be with you.

S. And with thy spirit.


(The little ceremony of the Dóminus vobiscum, repeated several times during the Mass,

shows how intimately the priest and faithful should be united in offering the sacrifice.

The Priest Ascends the Altar

(With a prayer for pardon on his lips the priest ascends the altar,which he kisses.

He kisses the altar 9 times during the Mass,begging for the intercession of the Saints

whose relics repose in the altar stone.)

First extending, then joining his hands, the priest says audibly


P. Orémus.

P. Let us pray.


then ascending to the after he says secretly:


Aufer a nobis quæsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Chnstum Dóminum nostrum. Amen.

Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be made worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies through Christ our Lord.

Amen


His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:


Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum (He kisses the sacred stone) quorum relíquiæ

We beseech Thee O Lord, by the merits of Thy Saints, (He kisses the sacred stone) whose relics are here,


[ In Solemn Masses the altar is here incensed. Whilst blessing the incense the priest says: 


Ab illo V benedicans, in cujus honóre cremaberis. Amen.

Mayest thou be blessed Vby Him in whose honor thou art burnt. Amen. ]


Introit Psalm 91. 13-14


VJustus ut palma florébit: sicut cedrus Libani multi­plicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.

 

(Ps. 91, 2). Bonum est confiteri Dómino: et psallere nomini tuo, Altissime V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. g


VThe just shall flourish like the palm‑tree; he shall grow up like the cedar of Li­banus: planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. (Ps. 91,2).It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, O Most High. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, g



Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum.

Amen.

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Libani multi­plicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.


as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The just shall flourish like the palm‑tree; he shall grow up like the cedar of Li­banus: planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.


The Kyrie eléison

The priest, joining his hands, says alternately with the servers

To the Father Who has sent us His Son:


P. Kyrie eléison.

S. Kyrie eléison.

P. Kyrie eléison.

P. Lord,   have mercy.

S. Lord,   have mercy.

P. Lord,   have mercy.


To the Son Who has come down to us:


S. Christe eléison.

P. Christe eléison.

S. Christe eléison.

S. Christ, have mercy.

P. Christ, have mercy.

S. Christ, have mercy.


To the Holy Ghost, Whose operation has accomplished the mystery:


 P. Kyrie eléison.

S. Kyrie eléison.

P. Kyrie eléison.

P. Lord,   have mercy.

S. Lord,   have mercy.

P. Lord,   have mercy


The Glória in excélsis

(The priest, filled with confidence in the divine mercy, unites his praise with those of the heavenly spírits who sang "Glory to God in the highest and peace

on earth to men of good will," at the birth of the Savior.)


Glória in excélsis Deo. Et in terra

  pax homínibus bonæ voluntátis.

Laudámus te.

Benedícimus te.

Adorámus te.

Glorificámus te.

Grátias ágimus tibi propter

magnam glóriam tuam.

Dómine Deus, Rex cœléstis,

Deus Pater omnipotens.

Dómine Fíli Unigénite

Jesu Christe.

Dómine  Deus, Agnus Dei,

Fílius Patris.

Qui tollis peccáta mundi,

miserére nobis.

Qui tollis peccáta mundi,súscipe

           deprecatiónem nostram

Qui sedes ad déxteram

 Patris, miserére nobis.

Quóniam tu solus Sanctus.


Glory be to God on high, and on

 earth peace to men of good will.

We praise Thee.

We bless Thee.

We adore Thee.

We glorify Thee.

 We give Thee thanks  

for Thy great glory.

O Lord God, heavenly King,

God the Father almighty.

O Lord Jesus Christ

the only begotten Son.

O Lord God, Lamb of God,

Son of the Father,

Who takest away the sins of the

world, have mercy on us

Who takest away the sins of

 the world, receive our prayer. 

Who sittest at the right hand of 

     the Father, have mercy on us.

For Thou alone art holy;


Tu solus Dóminus.

Tu solus Altíssimus,

Jesu Christe.

Cum Sancto Spíritu V

in  glória Dei Patris.  Amen.


 Thou alone art the Lord,

Thou alone art most high,

 O Jesus Christ.

Together with the Holy GhostV in the glory of God the Father. Amen


The priest standing at the middle of the altar extends and joins his hands and bows slightly.


P. Dóminus vobíscum.                    S. Et cum spírítu tuo.

P. Orémus.


 P. The Lord be with you.

S. And with  thy spírit.

P. Let us pray.


Collect


Deus humílium celsitúdo, qui beátum Francíscum Confessór-em Sanctórum tuó­rum glória sublimásti: tribue, quæsumus, ut ejus méritis et imitatióne, promís-sa humíli­bus præmia felíciter conse­quámur.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia  sæcula sæculórum.

S. Amen.

O God, Who in exalting the lowly hast raised the blessed confessor Francis to the glory of the saints, grant, we beseech Thee, that, by his mer­its and our imitation of him, we may happily attain to the rewards promised to the humble.  Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

S. Amen.


In Lent a commemoration of the Feria.

( At High Mass the subdeacon sings the Epistle.)

Epistle Philippians 3, 7‑12

[St. Paul counts all other things loss, that he may gain Christ.]


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.

Fratres: Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbi­trátus sum propter Christum detriménta. Verúm-tamen ex­ístimo ómnia detriméntum esse, propter eminéntem sci­éntiam Jesu Christi Dómini mei: propter quem ómnia detriméntum feci, et árbitror ut stércora, ut Christum lucri­fáciam, et invéniar in illo, non habens meam justítiam, quæ ex lege est, sed illam quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justítia in fide, ad cognoscénduin illum, et virtútem resurrectiónis ejus, et societátem passionum illius: configurátus morti ejus: si quo modo occúrram ad reSur­rectiónem, quæ est ex mór­tuis : non quod jam accéperim, aut jam perféctus sim: sequor autem, is quo modo compre­héndam, in quo et compre­hénsus sum a Christo Jesu.

S. Deo grátias.  


Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians.

Brethren, The things that were gain to me, the same I have count-ed loss for Christ. Furthermore, I count all things to be but loss, for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for Whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may win Christ: and may be found in Him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith; that I may know Him, and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being made con-formable to His death, if by any means I may attain to the resur-rection which is from the dead; not as though I had al­ready attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means appre-hend wherein I am also appre-hended by Christ Jesus.

S. Thanks be to God.


From Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia is replaced by the Tract, in Paschal‑time the Gradual and Tract are replaced by the Greater Alleluia.

Gradual Psalm 36.  30, 31


Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loqué­tur judícium.

V. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.

The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgment.V. The law of his God is in his heart; and his steps shall not be supplanted.


Lesser Allelúja


Allelúja, allelúja. V. (Ps.111, 1). Beatus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Allelúja.


Alleluia, alleluia. V. (Ps. 111, 1). Blessed is the man that feareth the Lord, he delights exceedingly in His command­ments. Alleluia.


Tract Psalm 111,1‑3


Beátus vir, qui timet Dómi­num: in mandátis ejus cupit nimis. g


Blessed is the man that fear­eth the Lord: he shall delight exceedingly in His command­ments.g



V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectó­rum benedicétur. V. Glória et divítiæ in domo ejus: et justí­tia ejus manet in sæculum sæculi.


V. His seed shall be mighty upon earth: the gen­eration of the righteous shall be blessed. V. Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.


Greater Alleluia


Allelúja, allelúja. V. (Ps. 111, 1.) Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. (Osee. 14, 6.) Justus germin-ábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dó­minum.

Al­lelúja.


Alleluia, alleluia. V. (Ps. 111, 1.) Blessed is the man that fear­eth the Lord: in His com­mandments he hath great de­light. Alleluia. V. (Osee 14, 6.) The just shall spring as the lily: and flourish for ever be­fore the Lord. Alleluia.


(The Missal is transferred to the other side of the altar to symbolize that the

divine favor was taken away from the unfaithful Jews and given to the Gentiles.)

At Low Masses the priest, bowing down at the middle of the altar,

with his hands joined, says:


Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundare ut sanctum Evangélium tuum, digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy Holy Gospel.Through Christ our Lord. Amen


. At Low Masses the priest says:

Jube Dómine benedicere.


At Low Masses the priest says:

  Give me Thy blessing, O Lord.


Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meo: ut digne et competénter annuntiem Evan-gélium suum. Amen.

The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.


[ In Solemn Masses the priest blesses the incense, and the deacon,kneeling before the altar with his hands joined says the Munda Cor. Afterwards he takes the book from the altar, and again

kneeling down before the priest, asks his blessing saying:


Jube Dómine benedicere.

Give me Thy blessing, O Lord.

The priest answers:

The priest answers:                          


Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meo: ut digne et competénter annuntiem Evangélium suum. Amen.


The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.]


Then turning towards the book, with his hands joined, the priest-

at Solemn Masses- the deacon-says:


P. Dóminus vobíscum .

S. Et cum spíritu tuo.

P. The Lord be with you.

S. And with thy spirit.


Gospel Luke 12, 32-34

[Be not solicitous for earthly things, but make to yourselves a treasure in heaven.]

And while saying:


P.Sequéntia V sancti  Evangélii             P. V  Continuation  of  the holy

                      secúndum Lucam.        Gospel according to St. Luke.


The priest signs the Book, and himself on the forehead, mouth and breast, the server says:

S. Glória tibi, Dómine                       S. Glory be to Thee, O Lord

The priest then reads the Gospel, At High Masses the deacon sings the Gospel.



In illo témpore: Dixit Je­sus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósy­nam. Fácite vobis sácculos. qui non veteráscunt, thesáu­rum non deficiéntem in cœlis: quo fur non apprópiat, neque tinea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.


At that time, Jesus said to His disciples, Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. Sell what you pos­sess, and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth‑ for where your treas­ure is, there will your heart be also.


S. Laus tibi, Christe.                            S. Praise be to Thee, O Christ.


The priest kisses the Gospel and says:


P. Per evangélica dicta                    P. By the words of the Gospel 

         deleántur nostra delícta.             may our sins be blotted out.

At Solemn Masses the priest is then incensed by the deacon


Mass of the Faithful

 This is the most important part of the Mass.

(From The Offertory to The Preface)

The Offertory

(Prayers of self-surrender and oblation.)

The priest kisses the altar, and turning to the people, says

P. Dóminus vobíscum.                     P. The Lord be with you.

S. Et cum spíritu tuo.                        S. And with thy spirit.

(After saluting the faithful once more, the priest enters upon the sacrifice

of the Mass proper and urges the faithful to pray with him.)

Today’s Offertory Verse Psalm 20. 2-3


P. Orémus. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.


P. Let us pray. In thy strength, O Lord, the just shall joy, and in Thy sal­vation he shall rejoice exceed­ingly: Thou hast given him his heart's desire.


(This being finished, he offers the bread and wine which, by virtue of the words of consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus Christ.)

The Offering of the Bread and Wine

He takes the paten with the host, and offering it up, says


Súscipe, sancte Pater, omni-potens ætérne Deus, hanc immáculatam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innum-erabílibus peccátis, fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: et offensiónibus, et negligéntiis meus, et pro ómnibus circum-stántibus, sed et pro ómnibus ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.


Making the sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal.

 (He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the

 water and  blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.)


Deus,Vqui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum dignátus est párticeps, vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O God,VWho, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.


Then the priest takes the chalice, and offers it, saying:


Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divinæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.


We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.


The priest makes the sign of the Cross with the chalice,

places it upon the corporal,  and covers it with the pall.

Then, with his hands joined on the Altar, and slightly bowing down, he says:


In spíritu humilitátis, et in ánimo contrito suscipiámur a te, Dómine: et sic sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,  Dómine Deus.


Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this dayin Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.


Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands the priest  makes the sign of the Cross over the host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit:


Veni, sanctificátor, omnípotens, ætérne Deus: et béneVdic hoc sacrifícium tuo sancto nómini præparátum.

Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and blessV this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.


[ The Incensing of the Offerings at High Mass

[What is offered unto the living God: 1) Bread; 2) Wine; 3) We-ourselves--all the faithful.

Hence this threefold gift unto God is incensed, because all the faithful,

through this offertorial act have become holy unto God.

At Solemn Masses, the priest now blesses the incense, saying the following prayers:


Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus beneVdícere, et it odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.


May the Lord, by the intercession of blessed Michæl the Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all His Elect, vouchsafe to bless V this incense and receive it as an odor of sweetness: through Christ our Lord. Amen.


Receiving the thurible from the deacon, the priest incenses the bread and wine, while he says:


Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine:et descéndat super nos misericórdia tua.

May this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.


Then he incenses the altar, saying:


Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vesper-tínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas, excusatiónes in peccátis.

Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips. May my heart not incline to evil words, to make excuses for sins.


 Giving the censer to the deacon, he says:


Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen.

May the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of everlasting charity.  Amen.


The priest is then incensed by the deacon, who then incenses the others in order.  ]


The Washing of the Hands • The Twenty Fifth Psalm, 6 - 12

(The priest washes his fingers to symbolize the great purity and inner

cleanliness of those who offer or participate in this great Sacrifice)


Lavabo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine.

Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua

Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ

I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord.

That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wondrous works.

I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth.

Ne perdas cum impiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam

In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.

Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.

Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

Glória  Patri, et  Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum.

Amen.

 Take not away my soul,  O God, with the wicked nor my life with bloodthirsty men.

In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts.

But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me.

My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, Lord.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Prayer to the Most Holy Trinity

Bowing down before the middle of the altar, the priest, with joined hands, says:


Súscipe sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Christi Dómini nostri: Jesu et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cœlis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven,  whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ, our Lord.

Amen.


The Oráte fratres

The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending,

then joining his hands, says audibly:


P. Oráte fratres, ut meum ac ves-trum sacríficium acceptábile fiat a-pud Deum Patrem omnipoténtem.

S. Suscípiat Dóminus sacríficium de mánibus tuis ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque,    Ecclésiæ suæ sanctæ.

( The priest answers in a low voice.)

P.Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.

S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.  

(The priest answers in a low voice.)


P. Amen.

P. Amen.


With outstretched hands, the priest recites Today’s Secret Prayer


Hæc dona devótæ plebis, Dómine, quibus tua cu­mulámus altária, beáti Fran­císci méritis tibi grata, no­bísque salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia  sæcula sæculórum.

S. Amen.  

May these offerings of a de­vout people with which we heap Thine altars, O Lord, be rendered pleasing to Thee by the merits of blessed Francis, and, by Thy mercy, salutary to us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

S. Amen.


In Lent a commemoration of the Feria.

The Consecration

(From The Preface to The Pater Noster)

(A prayer of thanksgiving, The Preface, a prayer of impetration, The Canon.)

(The priest, holding his hands over the altar, begins The Preface, a call to render thanks.)

P. Dóminus vobíscum.             P. The Lord be with you.

S. Et cum spíritu tuo.        S. And with thy spirit.

He raises them a little when he says:


P. Sursum corda.                     P. Lift up your hearts.

S. Habémus ad Dóminum.  S. We have lifted them up to the Lord.


He joins them before his breast, and bows his head, when he says:


P. Grátias agámus Dómino Deo nostro .P. Let us give thanks to the Lord.

S. Dignum et justum est.                      S. It is meet and just.


The priest then disjoins his hands and keeps them thus until the end of the Preface,

after which heagain joins them and bowing says Sanctus.


The Common Preface (The Preface for Weekdays)


Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum  Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudánt Angeli, adórant  Dóminatiónes, tremunt Potes-tátes cœli cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:


It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dóminations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:



Sanctus, Sanctus, Sanctus,

Dóminus Deus Sábaoth!

Pleni sunt cœli

et terra glória tua!

Hosánna in excélsis!

Benedíctus V  qui venit

in nómine Dómini!

Hosánna in excélsis!


Holy, holy, holy,

Lord God of Sabaoth!

Heaven and earth

are full of Thy glory!

Hosanna in the highest!

Blessed V is He that cometh

in the Name of the Lord!

Hosanna in the highest!

 


The Sanctus- -- the triumphal hymn of the Angels, the “Trisagion” (thrice holy) is addressed to the three Divine Persons. It is composed of words taken from Isaias (6.3), from Psalm 117, and from the acclamations which greeted Jesus on the occasion of His solemn entry into Jerusalem (Matth. 21.).


 


Sanctuary of San Francesco di Paola - Paola, Italy



The Canon of the Mass

(The word Canon is derived from the Greek, and signifies: Rule, direction, order.

The Canon comprises the fixed forms of prayer in the Mass from the Sanctus

to the Pater noster: The Rule of Consecration.)

(Before the Consecration the priest recommends to God: a) the Church, the ecclesiastical authorities b) the living persons for whom he prays especially, and the faithful who are  present c) then he invokes the Saints and implores their protection.)

For the Church and the Ecclesiastical Authorities

The priest, extending, raising and then joining his hands, raising his eyes towards heaven

and deeply bowing says in a low voice:


Te igitur, clementissíme Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus (He kisses the altar.) Uti accépta hábeas, et benedícas.


We therefore humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, our Lord (He kisses the altar.) that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless.


He joins his hands and signs the oblation thrice with the sign of the Cross.

Then extending his hands, he proceeds:


hæc V dona,

hæc V múnera,

hæc V sancta sacrifícia illibáta,

in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Cathólica: quam pacificáre, custodíre adunáre, et régere dignéris toto urbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro  …..., et Antístite nostro, …., et ómnibus orthódoxis, atque Cathólicæ, et Apostólicæ fídei cultóribus.


these V gifts,

these V presents, these

Vholy and unspotted sacrifices,

which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world together with Thy servant .., our Pope, and .., our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith


  Commemoration of the Living

(In union with the priest, mention here the names and the intentions for  which you offer the Divine Victim.)


Memento, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N. et N.,

Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N.


The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray.

Then extending his hands he proceeds:


et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemp-tióne animarum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibique reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for and who now pay their vows To Thee, the ever-lasting, living and true God.

 



Invocation of the Saints


Communicántes, et memóriam venerántes in primis gloriósæ semper Virginis Mariæ, Genetrícis Dei et Dómini Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.


Communicating with, and honoring in the first place the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyp-rian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord.  Amen.


The Prayer at the Consecration

Oblation of the Victim to God

(In the name of the Church the priest prays that Almighty God graciously

accept the oblation.) Spreading his hands over the oblation, he says:


Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.                     

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine elect. (He joins his hands.) Through Christ our Lord.

Amen.


He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross

after which he signs again the Host and the chalice with the Sign of the Cross


Quam oblationem tu Deus,

in omnibus quæsumus,

benedictam, V adscriptam V, raVtam, rationabilem, acceptabilemque facere

digneris: ut nobis

CorVpus et SanVguis

fiat dilectissimi Fílii tui

Dómini nostri Jesu Christi.


Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects

to bless, V approve, V

ratify, Vmake worthy

and acceptable:

that it may be made for us the

Body V and Blood V

of Thy most beloved Son

Jesus Christ our Lord



Words of the Consecration and Elevation


Consecration of the Host


Qui prídie quam paterétur,

He takes the Host.

accépit panem in sanctas,

ac venerábiles manus suas,

He raises his eyes to heaven.

et elevátis óculis in cœlum

ad te Deum patrem

suum omnipoténtem,

tibi grátias agens,

Who, the day before He suffered,

He takes the Host.

 took bread into His

 holy and venerable hands,

He raises his eyes to heaven.

and with His eyes lifted up

  towards  heaven unto Thee,

    God, His almighty Father,       giving thanks to Thee


He signs the Host with the Sign of the Cross beneVdíxit, fregít, dedítque, discípulis suis, dicens: Accípite,

et manducáte ex hoc omnes.


He signs the Host with the Sign of the Cross

He blessed Vit, broke it and gave it to His disciples saying:

Take and eat ye all of this,


Hoc est enim Corpus Meum.    For this is My Body.


After pronouncing the words of Consecration, the priest,

kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It.

(Look up at the Sacred Host with faith, piety and love, saying: "My Lord and my God!")

And then placing It on the corporal, again adores It.  After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the host, until after the washing of the fingers

Consecration of the Wine

Then, uncovering the chalice, the priest says:


Símili modo postquam

cœnátum est,

He takes the chalice with both his hands.

accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens


In like manner,

after He had supped,

He takes the chalice with both his hands.

taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and giving Thee thanks,


He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross


beneVdíxit,  dedítque,

discípulis suis, dicens:

accípite et bíbite ex eo omnes,

[The words of Consecration of the Chalice:]

Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testamenti: mys-térium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.


He blessed Vit, and gave

to His  disciples, saying:

Take and drink ye all of this,

[The words of Consecration of the Chalice:]

for this is the Chalice of My Blood of the new and eternal testament, the mys-tery of faith which shall be shed for  you and for many unto the remission of sins.


The priest kneels and adores the Precious Blood rising, he elevates the Chalice,

and setting it down he covers it and adores again.

After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice


Hæc quotiescúmque fecéritis,

in mei

memóriam faciétis

As often as ye do these things,

ye shall do them

in remembrance of Me.



Oblation of the Victim to God

(In the name of the Church the priest asks of God the Father to accept the sacrifice of the Body and Blood of His Son as He did that of Abel, of Abraham, and of Melchisedech, which were figures of the Sacrifice offered first on Calvary and then renewed in each Holy Mass.)

With his hands held apart, he then proceeds.


Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ passiónis, necnon et ab inferis resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, ac datis.

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us


He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross


hóstiam V puram, hóstiaVsanctam, hóstiam Vimmaculátam.


a pure V Host, a holy V Host,

an unspotted V Host,


He signs the Host and Chalice with the Sign of the Cross

and then extending his hands, he proceeds


PanemVsanctum vitæ térnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.

the holyV Bread of eternal life, and   the Chalice of everlasting salvation.


Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacficium patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacri-fícium  immaculátam hóstiam.

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchis-edech offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim.


Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:


Súpplices te rogámus, omni-potens Deus, jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublime altáre tuum, in con-spéctu divinæ majestátis tuæ: ut quotquot,

We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many


He kisses the altar, joins his hands and signs the Host and Chalice with the Sign of the Cross,

after which he signs himself with the Sign of the Cross.


ex hac altáris, participatióne Sac-rosánctum Fílii tui Corpus, V et SánguinemVsumpsérimus omni benedictióne cœlésti et grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

as shall partake of  the most holy Body V and Blood Vof Thy Son at this altar, may be filled with every  heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord.  Amen.



[ Prayer of St. Gertrude the Great dictated to Her by Our Lord to be said by us in order to release 1,000 souls from Purgatory each time that it is said

"Eternal Father I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the World today, for all the Holy Souls in Pur­gatory, for Sinners everywhere, for Sinners in The Universal Church, those in my own home, and within my family. Amen." ]


 The Prayers after the Consecration

(Here the priest a) offers the Body and Blood of Christ for the comfort of the

souls in Purgatory, b) invokes the saints that through their intercession we may

share in the heavenly inheritance destined for us, c) and finishes the Canon.)

Commemoration of the Dead

(The faithful departed receive a special memento here. Mention your departed.)


Meménto étiam, Dómine, fam-ulórum famularúmque, tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fidei, et dórmiunt in somno pacis.

Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.


He joins his hands, and prays for such of the dead as he intends to pray for,

then extending his hands he proceeds:


Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur:

To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace;


(He joins his hands, and bows his head)


Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Through the same Christ our Lord. Amen.


 Invocation of the Saints

(Nobis quoque peccatóribus, are the only words in the Canon which the priest

pronounces in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public

self-humiliation at the same time he strikes his breast in token of contrition.)


Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apostólis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Mar-cellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largitor admitte.

To us also, Thy sinful servants confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and  with   all   Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses



Final Doxology of the Canon and Minor Elevation

(It is now, with the closing prayer of the Canon,

that the Body and Blood of our Lord are offered up to God.)

He joins his hands and then he signs thrice the Host and the Chalice saying:


Per Christum Dóminum nostrum.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctificas V, vivificas V, benedícis V ,

et præstas nobis.


Through Christ our Lord.

By  whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify V, quicken V, bless V, and give unto us all these good things


He uncovers the Chalice,  and genuflects then taking the Host in his right hand,

and holding the Chalice  in his left, he signs with the Sign of the Cross

three times across the Chalice, saying:


Per ipsum,V  et cum ipso, 

Vet in ipso V

By Him, Vand with Him,

Vand in Him V


He signs twice between the Chalice and his breast.


tibi Deo,  patri V

omnipoténti,

in unitáte Spíritus sancti V

is to Thee, God the FatherV almighty, in the unity

of the Holy VGhost,


                     He elevates a little the Chalice with the Host

              Omnis honor et glória.              all honor and glory

Replacing the Host, and covering the Chalice,

he kneels down, and rising again, he says (or sings)


P. Per ómnia sæcula sæculórum.

S. Amen.

P. World without end.

S. Amen.


(The priest brings to an end all the preceding prayers of the Canon by saying aloud,

"Per omnia..", while the faithful assent to all that has been said by answering "Amen.")

Communion (Prayers of love and desire.)

(Thereupon the priest sings or says aloud the Lord's Prayer,

taught us by the Savior Himself.) The priest joins his hands.


P. Orémus.

Præcéptis salutáribus móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere:

(He extends his hands)

Pater noster, qui es in cœlis:

            sanctificétur nomen tuum:

advéniat regnum tuum:

fiat volúntas tua,

        sicut in cœlo, et in terra.

Panem nostrum quotidiánum

       da nobis hódie:

et dimitte nobis débita nostra,

sicut et nos dimíttimus

                    debitóribus nostris.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.


P. Let us pray.

Instructed by Thy saving pre-cepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: 

(He extends his hands)

Our Father, who art in heaven,

hallowed be Thy Name;

Thy kingdom come;

Thy will be done

    on earth as it is in heaven.

Give us this day

our daily bread.

And forgive us our trespasses,

     as we forgive those

        who trespass against us.

And lead us not into temptation.


(The server, or the choir, in the name of the people says the last petition.)

S. Sed libera nos a malo.               S. But deliver us from evil.


The Libera Nos and the Division of the Host

(This prayer mentions in detail the evils from which we beg to be delivered.

At the end of this prayer the Sacred Host is divided to symbolize the immolation of

the Victim, the separation of the Body and Soul of Jesus when He died on Calvary.)

Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:

The priest says in a low voice:


Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta, et gloriósa semper Virgine Dei Genitríce María cum beátis Apostólis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,

Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come and by the intercession of the most Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints


He signs himself with the paten, and then kisses it.


da propitius pacem in diébus nostris: ut ope misreicórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper liberi, et ab omni perturbatióne secúri.

mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.


He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection.

Rising, he takes the Host, breaks It in the middle over the Chalice, saying:


Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum


Through the same Jesus

Christ, Thy Son, our Lord.


He puts the Part  which is in his right hand upon the paten,

and breaks a Particle from the other Part in his left hand, saying:


Qui tecum vivit et regnat in  unitáte Spíritus Sancti Deus

Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.


He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle

which he broke off in his right hand, and the chalice in his left, he says:


P. Per ómnia sæcula sæculórum.

S.              Amen.

P.        World without end.

S.                 Amen.


The Mixture of the Body and the Blood

(This is the mixture which was formerly received.)


The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying:


P. Pax V Dómini sit V

semper V vobíscum.

S. Et cum spíritu tuo.

P. The  peace V of the Lord

be V always with V  you.

S.   And with thy spirit.


He puts the Particle into the Chalice, saying:


Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.


The Agnus Dei

(The priest repeats the words of St. John the Baptist,

who proclaimed  to the Jews  the Messias.)


He covers the Chalice, genuflects and rises,

then bowing down and striking his breast thrice, he says:


Agnus Dei,

qui tollis peccáta mundi,

miserére  nobis.

Agnus Dei,

qui tollis peccáta mundi,

miserére  nobis.

Agnus Dei,

qui tollis peccáta mundi,

dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away

the sins of the world,

have mercy on us.

Lamb of God, who takest away

the sins of the world,

have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,

grant us  peace.


The Prayers for Holy Communion

(The priest says three prayers of immediate preparation for Holy Communion.) With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:

Prayer for Peace


Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest, God, world without end. Amen.


[ At Solemn High Mass the kiss of peace is now given;

the Celebrant kisses the altar, then saluting the deacon, says:


P. Pax tecum.

S. Et cum spíritu tuo

P. Peace be with thee.

S. And with thv spirit.


(The position of this sign of fraternal charity is characteristic. Before receiving the Body of our lord the Christians should show that they are at peace with their brethren,]

Prayer for Sanctification


Dómine Jesu Christe, Fílii Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: libera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis, semper inhærére mandátis, et a te numquam sepárari permittas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.

Amen.


O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.



Prayer for Grace


Percéptio, Corporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indignus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judicium et condem-natiónem: sed pro tua pietáte, prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad med-élam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, pre-sume to receive, turn to my judgment and condemnation but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body: Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, forever and ever. Amen.


The indulgenced Prayer of St. Thomas Aquinas

which you may wish to say before receiving Holy Communion

Almighty and everlasting God, behold, I am about to approach the Sacrament of Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ.

I approach as one who is sick to the physician of life, as one unclean to the well-spring of mercy and goodness, as one blind to the light of eternal brightness, as one poor and needy to the Lord of heaven and earth.

Wherefore I beseech Thee, of Thine infinite goodness to heal my sickness, to wash away my filth, to enlighten my blindness, to enrich my poverty, and to clothe my nakedness, that I receive the Bread of Angels, the King of kings and Lord of lords, with such reverence and humility, with such contrition and devotion, with such purity and faith, with such purpose and intention, as may conduce to the salvation of my soul.

Grant, I beseech Thee, that I may receive not only the Sacrament of the Body and Blood of our Lord, but also the fruit and virtue of the Sacrament.

O most indulgent and merciful God, grant me so to receive the Body of Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, which He took of the Virgin Mary, that I may be found worthy to be incorporated with His mystical body and numbered among His members.

O most loving Father, grant that I may one day contemplate forever face to face Thy beloved Son, Whom now on my pilgrimage I am about to receive under a veil, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.…………………….

Whence comes it, that this Lamb of God, that this God of purity and majesty, can vouchsafe to lower Himself to me,

so unworthy of His presence?

Yes, Lord, I do not deserve that Thou shouldst come to me:

say but the word, and my soul shall be healed.

The Prayers at the Communion

Communion of the Priest

Communion of the Body


Panem cœléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.

I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord


[He then repeats to words of the Centurion whose humble prayer obtained the healing of his servant.] Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little,

he says three times devoutly and humbly:


Dómine non sum dignus,

ut intres sub tectum meum:

sed tantum dic verbo,

et sanabitur ánima mea.

Lord, I am not worthy that Thou

shouldst enter under my roof;

say but the word, and my soul shall be healed.


Then with his right hand, making the Sign of the Cross

with the Host over the paten, he says:


Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.


The Body of our Lord Jesus

Christ preserve my soul unto

life everlasting. Amen.


 He then reverently receives both halves of the Host,

joins his hands, and meditates a short time.

Communion of the Blood

Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain

on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:


Quid retríbuam Domino pro ómnibus quæ retribuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocabo Dóminum, et ab inimicis meis salvus ero.

What return shall I make to the Lord for all He has given to me?   I will take the chalice of salvation, and call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.


The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, he says:


Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.


Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle


Communion of the Faithful


S. Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Mariæ semper Virgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere:

Here he strikes his breast thrice.

Mea Culpa, mea culpa,

mea máxima culpa.

S. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed,

Here he strikes his breast thrice.

through my fault, through my fault, through my most grievous fault.


Ideo precor beátam Mariam semper Virginem, beátum Michaélem Archangelum,  beátum Joánnem Baptistam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin,  blessed Michael the Archangel,  blessed  John  the Baptist,         the  holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, father, to pray to the Lord our God for me.


After which the priest communicates those who are to communicate, saying:


P. Misereátur  vestri  omní-potens Deus, et dimíssis peccatis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

S. Amen.

P. Indulgéntiam,V absolutiónem, et remissiónem peccatórum      vestrórum tribuat vobis omní-potens, et miséricors Dóminus.

 S. Amen.


P. May almighty God have mercy upon you, forgive you

your sins, and bring you

unto life everlasting.

S. Amen.

P.      May the almighty and

merciful Lord grant you

pardon, V absolution,

and remission of your sins.

S. Amen.


 Making the Sign of the Cross, he continues. Elevating a particle of the Blessed Sacrament and turning towards the people, he says:


 Ecce Agnus Dei,

 ecce qui

 tollit peccáta mundi.

And then he says three times:

Dómine non sum dignus,

ut intres sub tectum meum:                       sed tantum dic verbo,

et sanábitur ánima mea.

 
Behold the Lamb of God,

behold Him who taketh away

the sins of the world.

And then he says three times:

Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word,

and my soul shall be healed.


 He administers the communion, saying to each:


Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.

The Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.


From the Ablutions to the End

The Thanksgiving

The Prayers During the Ablution

  After the Communion ceremony the priest makes 2 ablutions of the chalice, saying silently:


Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.


Then he holds out the Chalice to the server who pours wine

into it for the first ablution, then the priest proceeds:


Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis: et præsta ut ut me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament Who livest and reignest for ever and ever. Amen.


The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and gœs to the right side of the altar to say the prayers from the Missal.

Prayer before a Crucifix  which may be said after receiving Holy Communion

Look down upon me good and gentle Jesus, whilst before Thy face I humbly kneel and with burning soul pray and beseech Thee to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a firm purpose of amendment and whilst I ponder over within me, with great love and tender pity, Thy five most precious wounds,  I call to mind the words which David, Thy prophet, said of Thee, my Jesus:

"They have pierced My hands and My feet, they have numbered all My bones."


Today’s Communion Verse Matthew 19, 28‑29  


P. Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secú­ti estis me, céntuplum acci­piétis, et vitam ætérnam pos­sidébitis.  

P. Amen I say to you, that you who have left all things and followed Me, shall receive a hundredfold, and possess life everlasting.


The priest kisses the altar. Then he turns to the people, and says or sings:


P. Dóminus vobíscum .             P. The Lord be with you.

S. Et cum spíritu tuo.                S. And with thy spirit.

P. Orémus.                               P. Let us pray.    


Today’s Postcommunion Prayer


Sumpta, Dómine, sacra­ménta cœléstia, beáto Francísco Confessóre tuo in­tercedénte, precámur; ut et temporális vita subsídia no­bis cónferant, et ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia  sæcula sæculórum.

S. Amen.g


We pray Thee, O Lord, that the divine sacrament we have received may by the intercession of blessed Francis, Thy confessor, bestow on us the aids both of temporal and of life eternal. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

S. Amen.


In Lent a commemoration of the Feria.

Concluding Prayers. In Lent the Last Gospel of the Feria.


Conclusion of the Mass -- The Dismissal

(The priest announces that the Eucharistic action is ended.)

The priest turns to the people and says:


P. Dóminus vobiscum.

S. Et cum spíritu tuo.

P. The Lord be with you.

S. And with thy spirit.

P. Ite, Missa est.

S. Deo grátias.

 P. Go, the Mass is ended.

S. Thanks be to God.


The Blessing

(The priest making a profound reverence, again asks the

Blessed Trinity to accept this Holy Sacrifice.)

Bowing down before the altar, with hands joined upon it, he says:


Pláceat tibi, sancta Trinitas, obséquium servitútis meæ: et præsta: ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtulit, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.


May the performance of my hom-age be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen


. [Then he turns to the faithful, invoking upon them the blessing

of God and making over them the Sign of the Cross]

He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising

and joining his hands, he bows down his head and says:


P. Benedicat vos omnípotens

Deus, Pater, et Filius V

et Spíritus Sanctus.

S. Amen.


P. May  almighty God

the Father, Son, V

and  Holy Ghost, bless you.

S. Amen.


The Last Gospel John 1.  1-14


Beginning of the Gospel of Saint John, which retraces the Incarnation of the Son of God.

Turning to the Gospel side of the altar, the priest says:

P. Dóminus vobiscum.                     P. The Lord be with you.

S. Et cum spíritu tuo.                       S. And with thy spirit.

He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar,

and then upon his forehead, lips and breast, and says:


P. Inítium V sancti  Evangélii

                  secúndum Joánnem.

S. Glória tibi, Dómini.


P.V The beginning of  the  holy

  Gospel according to St. John.

S. Glory be to Thee, O Lord.


The priest then reads the Gospel, At High Masses the deacon sings the Gospel.


In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John.

testimonium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes crederent per illum.  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.        (Here all kneel)

et Verbum caro factum est,

et habitávit in nobis:

(stand)

et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

S. Deo gratias.


This man came for a witness, to testify concerning the light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

(Here all kneel)

and the Word was made flesh,   

 and dwelt among us

(stand)

and we saw His Glory as the Only begotten of the Father, full of grace and truth.

S. Thanks be to Thee, O God.


Prayers Ordered by the Pope.

To be said kneeling after the celebration of Low Mass.

The priest, with the people, recites the Hail Mary three times:  then:


Salve Regina, Mater miseri-córdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsuies filii Evæ. Ad te suspir-ámus geméntes et  flentesin hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, osténde. O clem-ens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Ora pro nobis, sancta Dei nénítrix. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. g


Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

Pray for us O holy Mother of God. That we may be made worthy of the promises of Christ.g

 

Orémus. Deus, refugium nostrum et Virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa et immacu-láta Virgine Dei Genetríce Maria, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effún-dimus, miséricors et benignus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Sancte Michaéle Archángele, defénde nos in prœlio, contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps militiæ cœléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde. Amen.


Let us pray. ----- O God, our refuge and our strength, look down with favor on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of her Spouse, St. Joseph, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

Saint Michael Archangel, defend us in the day of battle: be our protection against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly beseech thee: and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all the wicked spirits, who wander about the world seeking the ruin of souls. Amen.


The following invocation, thrice repeated, has been added by order of Pope St. Pius X.:


Cor Jesu sacratissimum,                 Most Sacred Heart of Jesus,

Miserere nobis.                                 Have mercy on us.




 

Rights reserved

Friends of Our Lady of Fatima

Box 5, Harvard MA 01451-0005

Tel: 978/456-8828:  www.WhyRomanCatholic.com

 

 

The Church of San Franceso di Paola, Naples

 

 

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Daily Readings category.

Announcements is the previous category.

Main is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.