Sacred
Heart Latin-English Mass Booklet
from the
Roman Missal ordered by the Council of
April Second • St. Francis of
Paola, Confessor
(White) Double

St. Francis was born at Paola in
•Mass of the
Catechumens•
[The priest
prepares for the great Sacrifice by prayers,
sacred songs and readings
from Holy Scripture.]
Preparatory
Prayers at the Foot of the Altar
[Prayers of
humility, love, desire, contrition and confidence.]
The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the
Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says:
P.
In nómine Patris,
et Fílii V et
Spíritus Sancti. Amen.
P. In the name of
the Father,
and of the Son, V and of
the Holy Ghost. Amen.
Then joining his hands before his breast, he
begins the Anthem:
P. lntroíbo ad
altáre Dei.
S. Ad Deum qui
lætíficat
juventútem meam.
P. I will go in unto the altar of God.
S.
To God who giveth joy
to my youth.
The Psalm Forty
Two • Júdica Me
(The priest alternates with the server in reciting
this psalm to express his desire,
joy and confidence in going
to the altar of the Sacrifice.)
P. Júdica
me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo, et
dolóso érue me.
S. Quia tu
es Deus fortitúdo mea: quare me repulisti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
P. Emítte lucem tuam, et
veritá-tem tuam:
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
S. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui
lætíficat
juventútem meam.
P. Confitébor
tibi in cíthara, Deus,
Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare contúrbas me?
S. Spero in
Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
P. Glória
Patri, et Fílio
et Spirítui Sancto.
S. Sicut
erat in princípio,
et
nunc, et semper: et in
sæcula sæculórum. Amen.
The priest repeats the anthem:
P. Introíbo ad altáre Dei.
S. Ad Deum qui lætíficat
juventútem meam.
P. Adjutórium nostrum V
in nomine Domini.
S. Qui fecit cœlum et terram.
S. For Thou, God, art my strength: why hast Thou cast me
off and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Judge me, O God, and distin-guish my cause from the
nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
P. Send forth
Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy
mount, and into Thy tabernacles.
S. I will go
in unto the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O
God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and
why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the
salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to
the Son, and
to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world
without end. Amen.
The priest repeats the anthem:
P.I will go in
unto the altar of God.
S. To God who giveth joy
to my youth.
P. Our
help V is in
the name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
The Public Confession
(It Is an acknowledgment of
his guilt before God and that
of all others assisting at the divine Sacrifice)
Then joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:
P. Confíteor Déo omnipoténti, beatæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apósto-lis Petro et
Paulo, ómnibus Sanctis,: et vobis fratres g
P. I confess to almighty God, to
blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you,
brethren, g
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere:
Here
he strikes his breast thrice.
Mea Culpa, mea
culpa,
mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archangelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
S. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam
ætérnam.
P. Amen.
S. Confíteor Déo omnipoténti, beatæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et
Paulo, ómnibus Sanctis, et
tibi Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere:
Here
he strikes his breast thrice.
Mea Culpa, mea
culpa,
mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam sem-per Vírginem, beátum Michaélem Archangelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad
Dóminum Deum nostrum
Then
the priest with his hands joined says:
P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et
dimíssis peccátis vestris, perdúcat
vos ad vitam ætérnam.
S. Amen.
P.Indulgéntiam, V absolutiónem, et remissiónem peccatórum
vestrórum tríbuat vobis omnípotens,
et miséricors Dóminus.
S. Amen.
that I have sinned exceedingly,
in thought, word and deed,
Here he strikes his breast thrice..
through my fault, through my
fault,
through my most grievous fault.
Therefore I beseech the blessed
Mary ever Virgin, blessed Michael the
Archangel, blessed John the Baptist, the holy
Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord
our God for me.
S. May
almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to
everlasting life.
P.
Amen.
S. I
confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the
Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints,
and to you, Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed,
Here he strikes his breast thrice.
through my fault, through my
fault,
through my most grievous fault.
Therefore I beseech the blessed
Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the
holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father,. to pray to the
Lord our God for me
Then the priest with his hands joined says:
P. May
almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you unto
life everlasting.
S. Amen
P. May
the almighty and merciful Lord grant you pardon,V abso-lution,and remission of your sins.
S.
Amen.
Bowing
down, the priest proceeds:
P. Deus, tu convérsus
vivificábis nos
S. Et plebs tua
lætábitur in te.
P. Osténde nobis
Dómine,
misericórdiam
tuam.
S. Et salutáre tuum da nobis.
P.
Dómine, exáudi
oratiónem meam.
S. Et clamor meus ad te véniat.
P. Dóminus
vobiscum.
S. Et cum spíntu tuo.
Bowing down, the priest proceeds:
P. O God, Thou wilt turn again
and quicken us.
S. And
thy people shall
rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. Lord, hear my prayer.
S. And let my cry
come unto Thee.
P.The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
(The
little ceremony of the Dóminus vobiscum, repeated several times during the
Mass,
shows
how intimately the priest and faithful should be united in offering the
sacrifice.
The Priest
Ascends the Altar
(With
a prayer for pardon on his lips the priest ascends the altar,which he kisses.
He
kisses the altar 9 times during the Mass,begging for the intercession of the
Saints
whose
relics repose in the altar stone.)
First
extending, then joining his hands, the priest says audibly
P. Orémus.
P.
Let us pray.
then
ascending to the after he says secretly:
Aufer a nobis quæsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum
puris mereámur méntibus introíre. Per Chnstum Dóminum nostrum.
Amen.
Take away from us our
iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be made worthy to enter with
pure minds into the Holy of Holies through Christ our Lord.
Amen
His
hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum (He
kisses the sacred stone) quorum relíquiæ
We beseech Thee O Lord, by the
merits of Thy Saints, (He kisses the sacred stone) whose relics are here,
[ In
Solemn Masses the altar is here incensed. Whilst blessing the incense the
priest says:
Ab illo V benedicans, in cujus honóre cremaberis. Amen.
Mayest thou be blessed Vby Him in whose honor thou art
burnt. Amen. ]
Introit • Psalm 91. 13-14
VJustus ut
(Ps. 91, 2). Bonum
est confiteri Dómino: et psallere nomini tuo, Altissime
V. Glória Patri, et
Fílio et Spíritui Sancto. g
VThe just shall flourish like the palm‑tree; he shall grow up like the
cedar of Libanus: planted in the house of the Lord, in the courts of the house
of our God. (Ps. 91,2).It is good to give praise to the Lord; and to sing to
Thy name, O Most High. V. Glory be
to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, g
Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper: et in sæcula sæculórum.
Amen.
Justus ut
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen. The just
shall flourish like the palm‑tree; he shall grow up like the cedar of Libanus:
planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
The Kyrie
eléison
The priest, joining his hands, says alternately
with the servers
To the Father
Who has sent us His Son:
P. Kyrie eléison.
S. Kyrie eléison.
P. Kyrie eléison.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have
mercy.
To the Son
Who has come down to us:
S. Christe eléison.
P. Christe eléison.
S. Christe eléison.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
To the Holy
Ghost, Whose operation has accomplished the mystery:
P. Kyrie
eléison.
S. Kyrie eléison.
P. Kyrie eléison.
P. Lord, have
mercy.
S. Lord, have
mercy.
P. Lord, have
mercy
The Glória in excélsis
(The priest, filled with
confidence in the divine mercy, unites his praise with those of the heavenly spírits
who sang "Glory to God in the highest and peace
on earth to men of good
will," at
the birth of the Savior.)
Glória in excélsis Deo. Et in terra
pax homínibus bonæ
voluntátis.
Laudámus te.
Benedícimus te.
Adorámus te.
Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter
magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex cœléstis,
Deus Pater omnipotens.
Dómine Fíli Unigénite
Jesu Christe.
Dómine
Deus, Agnus Dei,
Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi,súscipe
deprecatiónem nostram
Qui sedes ad déxteram
Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus.
Glory
be to God on high, and on
earth peace to men of good will.
We
praise Thee.
We
bless Thee.
We adore Thee.
We glorify Thee.
We give Thee thanks
for
Thy great glory.
O
Lord God, heavenly King,
God
the Father almighty.
O
Lord Jesus Christ
the only begotten Son.
O Lord God, Lamb of God,
Son of the
Father,
Who takest away the sins of the
world,
have mercy on us
Who
takest away the sins of
the world, receive our prayer.
Who
sittest at the right hand of
the Father, have mercy on us.
For
Thou alone art holy;
Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus,
Jesu Christe.
Cum Sancto Spíritu V
in glória Dei Patris. Amen.
Thou alone art
the Lord,
Thou
alone art most high,
O Jesus Christ.
Together with the Holy GhostV in the glory of God the Father. Amen
The priest standing at the middle of the altar
extends and joins his hands and bows slightly.
P. Dóminus vobíscum. S. Et cum spírítu
tuo.
P. Orémus.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spírit.
P.
Let us pray.
Collect
Deus humílium celsitúdo,
qui beátum Francíscum Confessór-em Sanctórum tuórum glória sublimásti: tribue,
quæsumus, ut ejus méritis et imitatióne, promís-sa humílibus præmia felíciter
consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
S. Amen.
O God, Who in exalting the lowly hast raised the
blessed confessor Francis to the glory of the saints, grant, we beseech Thee,
that, by his merits and our imitation of him, we may happily attain to the
rewards promised to the humble. Through
our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of
the Holy Ghost, God, world without end.
S. Amen.
In Lent a commemoration of the Feria.
( At High Mass the subdeacon sings the
Epistle.)
Epistle • Philippians 3, 7‑12

[St. Paul
counts all other things loss, that he may gain Christ.]
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
Fratres:
Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta.
Verúm-tamen exístimo ómnia detriméntum esse, propter eminéntem sciéntiam Jesu
Christi Dómini mei: propter quem ómnia detriméntum feci, et árbitror ut
stércora, ut Christum lucrifáciam, et invéniar in illo, non habens meam
justítiam, quæ ex lege est, sed illam quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo
est justítia in fide, ad cognoscénduin illum, et virtútem resurrectiónis ejus,
et societátem passionum illius: configurátus morti ejus: si quo modo occúrram
ad reSurrectiónem, quæ est ex mórtuis : non quod jam accéperim, aut jam
perféctus sim: sequor autem, is quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus
sum a Christo Jesu.
S. Deo grátias.
Lesson from the Epistle
of blessed Paul the Apostle to the Philippians.
Brethren, The things
that were gain to me, the same I have count-ed loss for Christ. Furthermore, I
count all things to be but loss, for the excellent knowledge of Jesus Christ my
Lord; for Whom I have suffered the loss of all things, and count them but as
dung, that I may win Christ: and may be found in Him, not having my justice,
which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of
God, justice in faith; that I may know Him, and the power of His resurrection,
and the fellowship of His sufferings, being made con-formable to His death, if
by any means I may attain to the resur-rection which is from the dead; not as
though I had already attained, or were already perfect; but I follow after, if
I may by any means appre-hend wherein I am also appre-hended by Christ Jesus.
S. Thanks
be to God.
From
Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia is replaced by the Tract, in Paschal‑time
the Gradual and Tract are replaced by the Greater Alleluia.
Gradual • Psalm 36. 30, 31
Os justi meditábitur sapiéntiam,
et lingua ejus loquétur judícium.
V. Lex Dei ejus in corde ipsíus:
et non supplantabúntur gressus ejus.
The mouth of the just shall meditate wisdom, and
his tongue shall speak judgment.V. The law of his God is in his
heart; and his steps shall not be supplanted.
Lesser Allelúja
Allelúja,
allelúja. V. (Ps.111, 1). Beatus vir, qui timet Dóminum: in mandátis
ejus cupit nimis. Allelúja.
Alleluia,
alleluia. V. (Ps. 111, 1). Blessed is the man that feareth the Lord, he
delights exceedingly in His commandments. Alleluia.
Tract • Psalm 111,1‑3
Beátus vir, qui timet Dóminum: in
mandátis ejus cupit nimis. g
Blessed is the man that feareth the Lord:
he shall delight exceedingly in His commandments.g
V. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur. V. Glória et divítiæ in
domo ejus: et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
V. His seed
shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. V. Glory and wealth shall be in his house: and
his justice remaineth for ever and ever.
Greater Alleluia
Allelúja, allelúja. V. (Ps. 111, 1.) Beátus
vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. V. (Osee. 14, 6.)
Justus germin-ábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum.
Allelúja.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 111, 1.) Blessed is the man that feareth the Lord: in His commandments
he hath great delight. Alleluia. V. (Osee 14,
6.) The just shall spring as the lily: and flourish for ever before the Lord.
Alleluia.
(The Missal is transferred to the other side of the
altar to symbolize that the
divine favor was taken away from the unfaithful
Jews and given to the Gentiles.)
At Low Masses the
priest, bowing down at the middle of the altar,
with his hands joined,
says:
Munda
cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo
mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundare ut sanctum
Evangélium tuum, digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who cleansed the lips of
the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to
purify me that I may worthily proclaim Thy Holy Gospel.Through Christ our Lord.
Amen
. At Low Masses the
priest says:
Jube Dómine
benedicere.
At Low Masses the
priest says:
Give me Thy blessing, O Lord.
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis meo: ut digne et competénter annuntiem
Evan-gélium suum. Amen.
The Lord be in
my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim
His holy Gospel. Amen.
[ In Solemn Masses the priest blesses the
incense, and the deacon,kneeling before the altar with his hands joined says
the Munda Cor. Afterwards he takes the book from the altar, and again
kneeling down before the
priest, asks his blessing saying:
Jube
Dómine benedicere.
Give me Thy blessing, O Lord.
The
priest answers:
The priest answers:
Dóminus
sit in corde meo, et in lábiis meo: ut digne et competénter annuntiem
Evangélium suum. Amen.
The Lord be in my heart and on my lips, that I may
worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.]
Then turning towards the
book, with his hands joined, the priest-
at Solemn Masses- the
deacon-says:
P.
Dóminus vobíscum .
S. Et
cum spíritu tuo.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Gospel • Luke 12, 32-34
[Be not solicitous for earthly things, but make to yourselves a
treasure in heaven.]
And while saying:
P.Sequéntia V sancti Evangélii P. V Continuation of the holy
secúndum
Lucam. Gospel according to St. Luke.
The priest signs the Book,
and himself on the forehead, mouth and breast, the server says:
S. Glória
tibi, Dómine S. Glory be to Thee, O Lord
The
priest then reads the Gospel, At High Masses the deacon sings the Gospel.

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis
suis: Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis
regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos.
qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cœlis: quo fur non
apprópiat, neque tinea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor
vestrum erit.
At that time, Jesus said to His disciples, Fear not,
little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. Sell what you possess, and give alms. Make to
yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not:
where no thief approacheth, nor moth corrupteth‑ for where your treasure is,
there will your heart be also.
S. Laus tibi, Christe. S. Praise be to Thee, O Christ.
The priest kisses the Gospel and says:
P. Per evangélica dicta
P. By the
words of the Gospel
deleántur nostra delícta. may our sins
be blotted out.
At Solemn Masses the priest is
then incensed by the deacon
•Mass of the
Faithful•
This is the most important
part of the Mass.
(From The
Offertory to The Preface)
The Offertory
(Prayers
of self-surrender and oblation.)
The priest kisses the altar,
and turning to the people, says
P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with
you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
(After saluting the faithful
once more, the priest enters upon the sacrifice
of
the Mass proper and urges the faithful to pray with him.)
Today’s Offertory Verse • Psalm
20. 2-3
P. Orémus. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus,
et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti
ei.
P. Let us pray. In thy strength, O Lord, the just shall joy, and in Thy
salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart's
desire.
(This
being finished, he offers the bread and wine which, by virtue of the words of
consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus
Christ.)
The Offering of the Bread and Wine
He takes the paten with the
host, and offering it up, says
Súscipe, sancte Pater, omni-potens ætérne
Deus, hanc immáculatam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo
meo vivo et vero, pro innum-erabílibus peccátis, fidélibus christiánis vivis atque
defúnctis: et offensiónibus, et negligéntiis meus, et pro ómnibus circum-stántibus,
sed et pro ómnibus ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam.
Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted
host, which I, Thy unworthy servant, offer unto
Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and
negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians,
both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto
life everlasting. Amen.
Making the sign of the Cross
with the paten, he places the host upon the corporal.
(He pours a few drops of water into the
chalice containing wine, in remembrance of the
water and
blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's
lance.)
Deus,Vqui humánæ
substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da
nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui
humanitátis nostræ fíeri Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum
dignátus est párticeps, vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia
sæcula sæculórum. Amen.
O God,VWho, in creating human nature, didst wonderfully
dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the mystery
of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed
to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son,
who with Thee, liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, God: world
without end. Amen.
Then the priest takes the
chalice, and offers it, saying:
Offérimus tibi, Dómine,
cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divinæ
majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat.
Amen.
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation,
beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a
sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
The
priest makes the sign of the Cross with the chalice,
places
it upon the corporal, and covers it with
the pall.
Then,
with his hands joined on the Altar, and slightly bowing down, he says:
In spíritu humilitátis, et
in ánimo contrito suscipiámur a te, Dómine: et sic sacrifícium nostrum in conspéctu
tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and
contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this dayin Thy
sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Raising
his eyes towards heaven, extending and then joining his hands the priest makes the sign of the Cross over the host and
the chalice, while he invokes the Holy Spirit:
Veni, sanctificátor, omnípotens, ætérne
Deus: et béneVdic hoc sacrifícium tuo sancto nómini
præparátum.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and
blessV this
Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
[ The Incensing of the
Offerings at High Mass
[What
is offered unto the living God: 1) Bread; 2) Wine; 3) We-ourselves--all the faithful.
Hence
this threefold gift unto God is incensed, because all the faithful,
through
this offertorial act have become holy unto God.
At Solemn
Masses, the priest now blesses the incense, saying the following prayers:
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris
altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus
beneVdícere,
et it odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
May the Lord, by the intercession of blessed Michæl the
Archangel, who standeth at the right side of the altar of incense, and of all
His Elect, vouchsafe to bless V this incense and
receive it as an odor of sweetness: through Christ our Lord. Amen.
Receiving
the thurible from the deacon, the priest incenses the bread and wine, while he
says:
Incénsum
istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine:et descéndat super nos misericórdia
tua.
May this incense, which Thou hast blessed, O Lord,
ascend to Thee, and may Thy mercy descend upon us.
Then
he incenses the altar, saying:
Dirigátur,
Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum
sacrifícium vesper-tínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium
circumstántiæ lábiis meis. Ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas,
excusatiónes in peccátis.
Let my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy
sight: the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord,
before my mouth, and a door round about my lips. May my heart not incline to
evil words, to make excuses for sins.
Giving the censer to the deacon, he says:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ
caritátis. Amen.
May the Lord enkindle within us the fire of His love,
and the flame of everlasting charity.
Amen.
The
priest is then incensed by the deacon, who then incenses the others in
order. ]
The Washing of the
Hands • The Twenty Fifth Psalm, 6 - 12
(The priest washes his
fingers to symbolize the great purity and inner
cleanliness
of those who offer or participate in this great Sacrifice)
Lavabo
inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine.
Ut
áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua
Dómine,
diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ
I will wash my hands among the innocent: and I will
compass Thine altar, O Lord.
That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy
wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the
place where Thy glory dwelleth.
Ne
perdas cum impiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam
In
quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego
autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
Pes
meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et
Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et
in sæcula sæculórum.
Amen.
Take not away my soul, O God, with the wicked nor my life with
bloodthirsty men.
In whose hands are iniquities, their right hand is
filled with gifts.
But I have walked in my innocence: redeem me, and have
mercy on me.
My foot hath stood in the direct way, in the churches I
will bless Thee, Lord.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen.
Prayer to the Most Holy Trinity
Bowing down before the
middle of the altar, the priest, with joined hands, says:
Súscipe sancta Trínitas, hanc oblatiónem,
quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis
Christi Dómini nostri: Jesu et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis et beáti
Joánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et
ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et
illi pro nobis intercédere dignéntur in cœlis, quorum memóriam ágimus in terris.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to
Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus
Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may
avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede
for us in heaven, whose memory we celebrate on earth.
Through the same Christ, our Lord.
Amen.
The Oráte fratres
The priest kisses the altar
and, turning towards the people, extending,
then joining his hands, says
audibly:
P. Oráte fratres, ut meum ac ves-trum
sacríficium acceptábile fiat a-pud Deum Patrem omnipoténtem.
S. Suscípiat Dóminus sacríficium de mánibus
tuis ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram,
totiúsque, Ecclésiæ suæ sanctæ.
( The priest answers in a low voice.)
P.Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the
Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory
of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
(The priest answers in a low voice.)
P. Amen.
P. Amen.
With
outstretched hands, the priest recites Today’s Secret Prayer
Hæc dona devótæ plebis,
Dómine, quibus tua cumulámus altária, beáti Francísci méritis tibi grata, nobísque
salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
S. Amen.
May these offerings of a devout people
with which we heap Thine altars, O Lord, be rendered pleasing to Thee by the
merits of blessed Francis, and, by Thy mercy, salutary to us. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end.
S. Amen.
In Lent a commemoration of the Feria.
The
Consecration
(From
The Preface to The Pater Noster)
(A prayer of thanksgiving, The Preface, a prayer
of impetration, The Canon.)
(The
priest, holding his hands over the altar, begins The
Preface, a
call to render thanks.)
P. Dóminus vobíscum. P. The Lord be with you.
S. Et
cum spíritu tuo. S.
And with thy spirit.
He raises them a little when
he says:
P. Sursum corda. P. Lift up
your hearts.
S. Habémus ad Dóminum. S. We have lifted them up to the Lord.
He joins them before his
breast, and bows his head, when he says:
P. Grátias agámus Dómino Deo nostro .P. Let us give
thanks to the Lord.
S. Dignum et justum est.
S. It is meet
and just.
The
priest then disjoins his hands and keeps them thus until the end of the Preface,
after
which heagain joins them and bowing says Sanctus.
The Common Preface (The Preface for Weekdays)
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre,
nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens,
ætérne Deus: per Christum Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam laudánt Angeli, adórant Dóminatiónes, tremunt Potes-tátes cœli
cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
It
is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all
times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty,
everlasting God through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy
Majesty, the Dóminations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and
the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus
unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid
our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth!
Pleni sunt
cœli
et terra glória tua!
Hosánna in excélsis!
Benedíctus V qui venit
in nómine Dómini!
Hosánna in excélsis!
Holy, holy, holy,
Lord God of Sabaoth!
Heaven and earth
are full of Thy glory!
Hosanna in the highest!
Blessed V is He that cometh
in the Name of the Lord!
Hosanna in the highest!
The Sanctus-
-- the
triumphal hymn of the Angels, the “Trisagion” (thrice holy) is addressed to the
three Divine Persons. It is composed of words taken from Isaias (6.3), from
Psalm 117, and from the acclamations which greeted Jesus on the occasion of His
solemn entry into Jerusalem (Matth. 21.).

Sanctuary of San Francesco di Paola - Paola, Italy
The
Canon of the Mass
(The
word Canon is derived from the Greek,
and signifies: Rule,
direction, order.
The
Canon comprises the fixed forms of prayer in the Mass from the Sanctus
to
the Pater noster: The Rule of Consecration.)
(Before
the Consecration the priest recommends to God: a) the Church, the ecclesiastical authorities b) the living persons for whom he prays especially,
and the faithful who are present c) then he invokes the Saints and implores their
protection.)
For the Church and the
Ecclesiastical Authorities
The
priest, extending, raising and then joining his hands, raising his eyes towards
heaven
and
deeply bowing says in a low voice:
Te igitur, clementissíme
Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac
pétimus (He kisses the altar.) Uti accépta hábeas, et benedícas.
We therefore humbly pray and beseech Thee, most
merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, our Lord (He
kisses the altar.) that Thou
wouldst vouchsafe to accept and bless.
He
joins his hands and signs the oblation thrice with the sign of the Cross.
Then
extending his hands, he proceeds:
hæc V dona,
hæc V múnera,
hæc V sancta sacrifícia illibáta,
in primis, quæ tibi
offérimus pro Ecclésia tua sancta Cathólica: quam pacificáre, custodíre
adunáre, et régere dignéris toto urbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa
nostro
..., et Antístite nostro,
., et
ómnibus orthódoxis, atque Cathólicæ, et Apostólicæ fídei cultóribus.
these V
gifts,
these V presents, these
Vholy and unspotted sacrifices,
which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church, to
which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it
throughout the world together with Thy servant .., our Pope, and .., our
Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic
Faith
Commemoration
of the Living
(In union with the priest, mention
here the names and the intentions for
which you offer the Divine Victim.)
Memento, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N. et N.,
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids, N. and N.
The
priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to
pray.
Then
extending his hands he proceeds:
et ómnium circumstántium,
quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel
qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemp-tióne
animarum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibique reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
and
of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we
offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their
families and friends, for the redemption of their souls, for the health and
salvation they hope for and who now pay their vows To Thee, the ever-lasting,
living and true God.
Invocation of the Saints
Communicántes, et memóriam
venerántes in primis gloriósæ semper Virginis Mariæ, Genetrícis Dei et Dómini
Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli,
Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi,
Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur
auxilio (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
Communicating with, and honoring in the
first place the memory of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our Lord and
God Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul,
Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and
Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyp-rian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through
whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the
help of Thy protection.
(He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
The Prayer at the
Consecration
Oblation
of the Victim to God
(In
the name of the Church the priest prays that Almighty God graciously
accept
the oblation.) Spreading his hands over the oblation, he says:
Hanc
ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus
Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab
ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári: (He
joins his hands.) Per
Christum Dóminum nostrum. Amen.
We therefore beseech Thee, O Lord,
graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and
rank us in the number of Thine elect. (He joins his
hands.) Through Christ our Lord.
Amen.
He
signs thrice the oblation with the Sign of the Cross
after which he signs again the Host and the chalice with the
Sign of the Cross
Quam
oblationem tu Deus,
in
omnibus quæsumus,
benedictam, V adscriptam V, raVtam,
rationabilem, acceptabilemque facere
digneris:
ut nobis
CorVpus et SanVguis
fiat
dilectissimi Fílii tui
Dómini
nostri Jesu Christi.
Which oblation
do Thou, O God, vouchsafe in all respects
to bless, V approve, V
ratify, Vmake worthy
and acceptable:
that it may be
made for us the
Body V and Blood V
of Thy most
beloved Son
Jesus Christ our Lord
Words of the Consecration
and Elevation
Consecration of the Host
Qui prídie quam paterétur,
He takes the Host.
accépit panem in sanctas,
ac venerábiles
manus suas,
He
raises his eyes to heaven.
et elevátis óculis in cœlum
ad te Deum patrem
suum omnipoténtem,
tibi grátias agens,
Who, the day before He
suffered,
He takes the
Host.
took bread into
His
holy
and venerable hands,
He raises his
eyes to heaven.
and with His eyes lifted up
towards heaven unto Thee,
God, His
almighty Father, giving thanks to
Thee
He signs the Host with the Sign of the Cross beneVdíxit, fregít, dedítque, discípulis suis,
dicens: Accípite,
et
manducáte ex hoc omnes.
He signs the
Host with the Sign of the Cross
He blessed Vit,
broke it and gave it to His disciples saying:
Take and eat ye all of this,
Hoc est enim Corpus Meum. For this is My Body.
After
pronouncing the words of Consecration, the priest,
kneeling,
adores the Sacred Host; rising, he elevates It.
(Look
up at the Sacred Host with faith, piety and love, saying: "My Lord and my
God!")
And
then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and
thumbs, except when he is to take the host, until after the washing of the
fingers
Consecration of the Wine
Then, uncovering the
chalice, the priest says:
Símili modo postquam
cœnátum
est,
He takes the chalice with both his hands.
accípiens et hunc præclárum Cálicem in
sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens
In like manner,
after He had supped,
He takes the
chalice with both his hands.
taking also this excellent chalice into His holy and
venerable hands, and giving Thee thanks,
He takes the chalice in his left hand, and with his right he
signs it with the Sign of the Cross
beneVdíxit, dedítque,
discípulis
suis, dicens:
accípite et
bíbite ex eo omnes,
[The
words of Consecration of the Chalice:]
Hic
est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testamenti: mys-térium fídei: qui
pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.
He blessed Vit, and gave
to His disciples, saying:
Take and drink
ye all of this,
[The words of Consecration of the Chalice:]
for
this is the Chalice of My Blood of the new and eternal testament, the mys-tery
of faith which shall be shed for you and
for many unto the remission of sins.
The priest kneels and adores
the Precious Blood rising, he elevates the Chalice,
and setting it down he
covers it and adores again.
After the elevation of the
Chalice, the priest says in a low voice
Hæc quotiescúmque
fecéritis,
in mei
memóriam
faciétis
As often as ye
do these things,
ye shall do
them
in remembrance
of Me.
Oblation of the Victim to God
(In the name of the Church
the priest asks of God the Father to accept the sacrifice of the Body and Blood
of His Son as He did that of Abel, of Abraham, and of Melchisedech, which were
figures of the Sacrifice offered first on Calvary and then renewed in each Holy
Mass.)
With his hands held apart, he then proceeds.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui,
sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ
passiónis, necnon et ab inferis resurrectiónis, sed et in cœlos gloriósæ ascensiónis:
offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, ac datis.
Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy
people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our
Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into
heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed
upon us
He joins his hands and signs
thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross
hóstiam V puram, hóstiaVsanctam, hóstiam Vimmaculátam.
a pure V
Host, a holy V Host,
an unspotted V Host,
He signs the Host and Chalice with the Sign of the Cross
and then extending his hands, he proceeds
PanemVsanctum
vitæ térnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.
the holyV
Bread of eternal life, and the Chalice of everlasting salvation.
Supra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera
púeri tui justi Abel, et sacficium patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacri-fícium immaculátam hóstiam.
Upon which vouchsafe to look with a propitious and
serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to
accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch
Abraham, and that which Thy high priest Melchis-edech offered to Thee, a holy
Sacrifice, an unspotted Victim.
Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar,
he says:
Súpplices
te rogámus, omni-potens Deus, jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in
sublime altáre tuum, in con-spéctu divinæ majestátis tuæ: ut quotquot,
We most humbly beseech Thee, almighty God, command
these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on
high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many
He kisses the altar, joins his hands and signs the Host and
Chalice with the Sign of the Cross,
after which he signs himself with the Sign of the Cross.
ex hac
altáris, participatióne Sac-rosánctum Fílii tui Corpus, V et
SánguinemVsumpsérimus omni benedictióne cœlésti et
grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
as shall partake of the most holy Body V
and Blood Vof Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same
Christ our Lord. Amen.
[ Prayer of St. Gertrude
the Great dictated to Her by Our Lord to be said by us in order to release
1,000 souls from Purgatory each time that it is said
"Eternal
Father I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union
with the Masses said throughout the World today, for all the Holy Souls in Purgatory,
for Sinners everywhere, for Sinners in The Universal Church, those in my own
home, and within my family. Amen." ]
The Prayers
after the Consecration
(Here the priest a) offers
the Body and Blood of Christ for the comfort of the
souls in Purgatory, b)
invokes the saints that through their intercession we may
share in the heavenly
inheritance destined for us, c) and finishes the Canon.)
Commemoration of the Dead
(The faithful departed
receive a special memento here. Mention your departed.)
Meménto étiam,
Dómine, fam-ulórum famularúmque, tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fidei,
et dórmiunt in somno pacis.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are
gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.
He joins his hands, and
prays for such of the dead as he intends to pray for,
then extending his hands he
proceeds:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur:
To these, O Lord, and to all that rest in Christ,
grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace;
(He joins his hands, and
bows his head)
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Through
the same Christ our Lord. Amen.
Invocation of
the Saints
(Nobis
quoque peccatóribus, are the only words in the Canon which the priest
pronounces in a somewhat
elevated tone of voice, to symbolize an act of public
self-humiliation
at the same time he strikes his breast in token of contrition.)
Nobis
quoque peccatóribus
fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus partem áliquam et
societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apostólis et Martýribus: cum
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Mar-cellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus
Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ,
quæsumus, largitor admitte.
To us also,
Thy sinful servants confiding in the
multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy
holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily,
Anastasia, and with all
Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing
our merits, but pardoning our offenses
Final Doxology of the Canon and Minor Elevation
(It is now, with the closing
prayer of the Canon,
that the Body and Blood of
our Lord are offered up to God.)
He
joins his hands and then he signs thrice the Host and the Chalice saying:
Per Christum
Dóminum nostrum.
Per quem hæc
ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctificas V, vivificas V, benedícis V ,
et præstas
nobis.
Through Christ our Lord.
By whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify
V,
quicken V, bless V, and give unto us all these good things
He uncovers the
Chalice, and genuflects then taking the
Host in his right hand,
and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the
Cross
three times across the
Chalice, saying:
Per ipsum,V et cum ipso,
Vet in ipso V
By Him, Vand with Him,
Vand in Him V
He signs twice between the
Chalice and his breast.
tibi Deo,
patri V
omnipoténti,
in unitáte Spíritus sancti V
is to Thee, God the FatherV almighty,
in the unity
of the Holy VGhost,
He elevates a little the
Chalice with the Host
Omnis
honor et glória. all honor and glory
Replacing
the Host, and covering the Chalice,
he kneels down, and rising
again, he says (or sings)
P. Per ómnia sæcula sæculórum.
S. Amen.
P. World
without end.
S. Amen.
(The priest brings to an end
all the preceding prayers of the Canon by saying aloud,
"Per omnia..",
while the faithful assent to all that has been said by answering
"Amen.")
Communion (Prayers
of love and desire.)
(Thereupon the priest sings or says aloud the Lord's
Prayer,
taught us by the Savior Himself.) The priest joins
his hands.
P. Orémus.
Præcéptis salutáribus
móniti, et divina institutióne formáti, audémus dícere:
(He
extends his hands)
Pater noster, qui es in
cœlis:
sanctificétur nomen tuum:
advéniat regnum tuum:
fiat volúntas tua,
sicut in cœlo, et in terra.
Panem nostrum quotidiánum
da nobis hódie:
et dimitte nobis débita
nostra,
sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
P. Let us
pray.
Instructed
by Thy saving pre-cepts, and following Thy divine institution, we are bold to
say:
(He extends his hands)
Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy Name;
Thy kingdom come;
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day
our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those
who
trespass against us.
And lead us not into temptation.
(The
server, or the choir, in the name of the people says the last petition.)
S. Sed
libera nos a malo. S. But deliver us from evil.
The Libera Nos
and the Division of the Host
(This
prayer mentions in detail the evils from which we beg to be delivered.
At
the end of this prayer the Sacred Host is divided to symbolize the immolation
of
the
Victim, the separation of the Body and Soul of Jesus when He died on Calvary.)
Then
the priest takes the paten between the first and second finger and says:
The
priest says in a low voice:
Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus
malis, prætéritis præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta, et gloriósa
semper Virgine Dei Genitríce María cum beátis Apostólis tuis Petro et Paulo,
atque Andréa, et ómnibus Sanctis,
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils,
past, present, and to come and by the intercession of the most Blessed and
glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and
of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints
He signs himself with the paten, and then kisses it.
da
propitius pacem in diébus nostris: ut ope misreicórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto
simus semper liberi, et ab omni perturbatióne secúri.
mercifully grant peace in our days, that through the
assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all
disturbance.
He places the paten under
the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection.
Rising, he takes the Host,
breaks It in the middle over the Chalice, saying:
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum
Through the same Jesus
Christ, Thy Son, our Lord.
He puts the Part which is in his right hand upon the paten,
and breaks a Particle from
the other Part in his left hand, saying:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and
reigneth God.
He
places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the
Particle
which he broke off in his
right hand, and the chalice in his left, he says:
P. Per ómnia sæcula sæculórum.
S. Amen.
P. World
without end.
S. Amen.
The Mixture of the Body and the Blood
(This is the mixture which
was formerly received.)
The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over
the Chalice, saying:
P.
Pax V Dómini sit V
semper
V
vobíscum.
S. Et cum spíritu tuo.
P. The peace V
of the Lord
be V always
with V you.
S. And with thy spirit.
He puts the Particle into
the Chalice, saying:
Hæc commíxtio, et
consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood
of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life.
Amen.
The Agnus Dei
(The priest repeats the words of St. John the Baptist,
who proclaimed to the
Jews the Messias.)
He covers the Chalice, genuflects
and rises,
then bowing down and
striking his breast thrice, he says:
Agnus Dei,
qui tollis peccáta mundi,
miserére
nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccáta mundi,
miserére
nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccáta mundi,
dona nobis pacem.
Lamb of God, who takest away
the sins of the world,
have mercy on us.
Lamb of God, who takest away
the sins of the world,
have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
grant us peace.
The Prayers for Holy Communion
(The priest says three
prayers of immediate preparation for Holy Communion.) With his hands joined and
resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:
Prayer for Peace
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis
tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccáta mea, sed
fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre
dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles:
Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of
Thy Church and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable
to Thy will: Who livest and reignest, God, world without end. Amen.
[ At Solemn High Mass the kiss of peace is now given;
the
Celebrant kisses the altar, then saluting the deacon, says:
P. Pax tecum.
S. Et cum spíritu tuo
P. Peace be with thee.
S. And with thv spirit.
(The
position of this sign of fraternal charity is characteristic. Before receiving
the Body of our lord the Christians should show that they are at peace with
their brethren,]
Prayer for Sanctification
Dómine Jesu Christe, Fílii Dei vivi, qui
ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu sancto, per mortem tuam mundum
vivificásti: libera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus
iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis, semper inhærére
mandátis, et a te numquam sepárari permittas: Qui cum eódem Deo Patre, et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who,
according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost,
hast by Thy death given life to the world deliver me by this Thy most sacred
Body and Blood, from all my iniquities and from all evils and make me always
cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who
livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God,
world without end. Amen.
Prayer for
Grace
Percéptio, Corporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego
indignus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judicium et condem-natiónem: sed
pro tua pietáte, prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad med-élam
percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo patre in unitáte Spíritus Sancti Deus,
per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ,
which I, though unworthy, pre-sume to receive, turn to my judgment and
condemnation but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both
for soul and body: Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost,
livest and reignest God, forever and ever. Amen.
The indulgenced Prayer of St. Thomas Aquinas
which you may wish to say
before receiving Holy Communion
Almighty
and everlasting God, behold, I am about to approach the Sacrament of Thine
only-begotten Son, our Lord Jesus Christ.
I
approach as one who is sick to the physician of life, as one unclean to the
well-spring of mercy and goodness, as one blind to the light of eternal
brightness, as one poor and needy to the Lord of heaven and earth.
Wherefore
I beseech Thee, of Thine infinite goodness to heal my sickness, to wash away my
filth, to enlighten my blindness, to enrich my poverty, and to clothe my
nakedness, that I receive the Bread of Angels, the King of kings and Lord of
lords, with such reverence and humility, with such contrition and devotion,
with such purity and faith, with such purpose and intention, as may conduce to
the salvation of my soul.
Grant,
I beseech Thee, that I may receive not only the Sacrament of the Body and Blood
of our Lord, but also the fruit and virtue of the Sacrament.
O
most indulgent and merciful God, grant me so to receive the Body of Thine
only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, which He took of the Virgin Mary,
that I may be found worthy to be incorporated with His mystical body and
numbered among His members.
O
most loving Father, grant that I may one day contemplate forever face to face
Thy beloved Son, Whom now on my pilgrimage I am about to receive under a veil,
who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, for ever
and ever. Amen.
.
Whence
comes it, that this Lamb of God, that this God of purity and majesty, can
vouchsafe to lower Himself to me,
so
unworthy of His presence?
Yes,
Lord, I do not deserve that Thou shouldst come to me:
say but the
word, and my soul shall be healed.
The Prayers at the
Communion
Communion of the Priest
Communion of the Body
Panem cœléstem
accipiam, et nomen Dómini invocábo.
I will take the Bread of
heaven, and will call upon the Name of the Lord
[He
then repeats to words of the Centurion whose humble prayer obtained the healing
of his servant.] Slightly inclining, he takes both halves of the Host between
the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same
forefinger and the middle one then striking his breast with his right hand, and
raising his voice a little,
he
says three times devoutly and humbly:
Dómine
non sum dignus,
ut
intres sub tectum meum:
sed
tantum dic verbo,
et
sanabitur ánima mea.
Lord, I am not worthy that
Thou
shouldst enter under my
roof;
say but the word, and my
soul shall be healed.
Then
with his right hand, making the Sign of the Cross
with
the Host over the paten, he says:
Corpus
Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord
Jesus
Christ preserve my soul
unto
life everlasting. Amen.
He then reverently receives both halves of the
Host,
joins
his hands, and meditates a short time.
Communion
of the Blood
Then
he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain
on
the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:
Quid retríbuam Domino pro
ómnibus quæ retribuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocabo Dóminum, et ab inimicis meis salvus ero.
What return shall I make to the Lord for
all He has given to me? I will take the
chalice of salvation, and call upon the Lord, and I shall be saved from my
enemies.
The
priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, he says:
Sanguis
Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Blood of our Lord
Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Then
he receives all the Precious Blood, together with the Particle
Communion of the Faithful
S. Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Mariæ
semper Virgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, sanctis
Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo, et ópere:
Here
he strikes his breast thrice.
Mea
Culpa, mea culpa,
mea
máxima culpa.
S. I confess
to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel,
blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints,
and to you, Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word and deed,
Here he strikes his breast thrice.
through my fault, through my
fault, through my most grievous fault.
Ideo precor beátam
Mariam semper Virginem, beátum Michaélem Archangelum, beátum Joánnem Baptistam, sanctos Apóstolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum
nostrum.
Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed
John the Baptist, the
holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, father, to pray
to the Lord our God for me.
After
which the priest communicates those who are to communicate, saying:
P. Misereátur vestri
omní-potens Deus, et dimíssis peccatis vestris, perdúcat vos ad vitam
ætérnam.
S. Amen.
P. Indulgéntiam,V absolutiónem, et remissiónem peccatórum vestrórum tribuat vobis omní-potens, et
miséricors Dóminus.
S. Amen.
P. May almighty God have mercy upon you, forgive you
your sins, and bring you
unto life everlasting.
S. Amen.
P. May the
almighty and
merciful Lord grant you
pardon, V absolution,
and remission of your
sins.
S. Amen.
Making the Sign of the Cross, he continues.
Elevating a particle of the Blessed Sacrament and turning towards the people,
he says:
Ecce Agnus Dei,
ecce qui
tollit peccáta mundi.
And then he says three times:
Dómine non
sum dignus,
ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo,
et sanábitur ánima mea.
Behold the Lamb of God,
behold Him who taketh
away
the sins of the world.
And then he says three times:
Lord, I am not worthy
that Thou shouldst enter under my roof; say but the word,
and my soul shall be
healed.
He administers the communion, saying to each:
Corpus
Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord
Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.
From the
Ablutions to the End
•The Thanksgiving•
The Prayers During
the Ablution
After the Communion ceremony the priest makes
2 ablutions of the chalice, saying silently:
Quod ore
súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis
remédium sempitérnum.
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth,
we may receive with a pure mind and from a temporal gift may it become to us an
eternal remedy.
Then
he holds out the Chalice to the server who pours wine
into
it for the first ablution, then the priest proceeds:
Corpus
tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat viscéribus meis:
et præsta ut ut me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt
sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.
May Thy Body, O Lord, which
I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels and
grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure
and holy Sacrament Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
The
priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers
the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the
beginning of Mass, and gœs to the right side of the altar to say the prayers
from the Missal.
Prayer before a Crucifix
which may be said after receiving Holy Communion
Look down upon me good and gentle Jesus, whilst before
Thy face I humbly kneel and with burning soul pray and beseech Thee to fix deep
in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for
my sins, and a firm purpose of amendment and whilst I ponder over within me,
with great love and tender pity, Thy five most precious wounds, I call to mind the words which David, Thy
prophet, said of Thee, my Jesus:
"They have pierced My hands and My feet, they
have numbered all My bones."
Today’s Communion Verse •
Matthew 19, 28‑29
P. Amen
dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum
accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
P. Amen I say to you, that you who have left all things
and followed Me, shall receive a hundredfold, and possess life everlasting.
The priest kisses the
altar. Then he turns to the people, and says or sings:
P. Dóminus vobíscum . P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S.
And with thy spirit.
P. Orémus. P. Let us pray.
Today’s Postcommunion Prayer
Sumpta, Dómine, sacraménta
cœléstia, beáto Francísco Confessóre tuo intercedénte, precámur; ut et
temporális vita subsídia nobis cónferant, et ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
S. Amen.g
We pray Thee, O Lord, that the divine
sacrament we have received may by the intercession of blessed Francis, Thy
confessor, bestow on us the aids both of temporal and of life eternal. Through
our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity
of the Holy Ghost, God, world without end.
S. Amen.
In Lent a commemoration of the Feria.
Concluding Prayers. In Lent the Last
Gospel of the Feria.
Conclusion of
the Mass -- The Dismissal
(The
priest announces that the Eucharistic action is ended.)
The priest turns to the people and says:
P. Dóminus vobiscum.
S. Et cum spíritu tuo.
P. The Lord be with you.
S. And with
thy spirit.
P. Ite, Missa est.
S. Deo grátias.
P. Go,
the Mass is ended.
S. Thanks be
to God.
The Blessing
(The priest making a profound reverence, again asks
the
Blessed
Trinity to accept this Holy Sacrifice.)
Bowing down before the
altar, with hands joined upon it, he says:
Pláceat tibi, sancta Trinitas, obséquium
servitútis meæ: et præsta: ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus
óbtulit, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli,
sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my hom-age be
pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the sacrifice which I, though
unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to
Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for
whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen
.
[Then he turns to the faithful, invoking upon them the blessing
of God and making over them
the Sign of the Cross]
He kisses the altar, and
raising his eyes, extending, raising
and
joining his hands, he bows down his head and says:
P. Benedicat vos omnípotens
Deus, Pater, et Filius V
et Spíritus Sanctus.
S. Amen.
P. May almighty God
the Father, Son, V
and Holy Ghost, bless you.
S. Amen.
The Last Gospel • John 1. 1-14
Beginning of the Gospel of Saint John, which retraces the
Incarnation of the Son of God.
Turning to the Gospel side
of the altar, the priest says:
P. Dóminus vobiscum. P. The Lord be with you.
S. Et cum spíritu tuo. S. And with thy spirit.
He then traces the Sign of
the Cross, first upon the altar,
and then upon his forehead,
lips and breast, and says:
P. Inítium
V sancti Evangélii
secúndum Joánnem.
S. Glória tibi, Dómini.
P.V The
beginning of the holy
Gospel according to St. John.
S. Glory be to Thee, O Lord.
The
priest then reads the Gospel, At High Masses the deacon sings the Gospel.
In princípio erat Verbum,
et Verbum erat apud deum et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in
ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ
eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic
venit in
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with
God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was
made: in Him was life, and the life was the Light of men and the Light shineth
in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from
God, whose name was John.
testimonium, ut
testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem
recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in
nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Here all kneel)
et Verbum
caro factum est,
et habitávit in
nobis:
(stand)
et vídimus glóriam ejus,
glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
S. Deo gratias.
This man came for a witness, to testify
concerning the light, that all might believe through Him. He was not the Light,
but he was to testify concerning the Light. That was the
true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in
the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own,
and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power
to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of
blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
(Here all kneel)
and
the Word was made flesh,
and dwelt
among us
(stand)
and we saw His Glory as the Only begotten of the
Father, full of grace and truth.
S. Thanks be
to Thee, O God.
Prayers Ordered by the Pope.
To be said kneeling after the celebration of Low
Mass.
The priest, with the people, recites the Hail Mary
three times: then:
Salve
Regina, Mater miseri-córdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te
clamámus, éxsuies filii Evæ. Ad te suspir-ámus geméntes et flentesin hac lacrymárum valle. Eia ergo,
Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, osténde. O clem-ens, o
pia, o dulcis Virgo Maria.
Ora pro nobis, sancta Dei nénítrix. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi. g
Hail, holy Queen,
Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor
banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy
towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy
womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Pray for us O
holy Mother of God. That we may be made worthy of the promises of Christ.g
Orémus. Deus, refugium nostrum et Virtus, pópulum
ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa et immacu-láta
Virgine Dei Genetríce Maria, cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beátis Apóstolis
tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro
libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effún-dimus, miséricors
et benignus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Sancte
Michaéle Archángele, defénde nos in prœlio, contra nequítiam
et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur:
tuque, Princeps militiæ cœléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad
perditionem animarum pervagantur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde.
Amen.
Let us pray. ----- O God, our refuge and our strength, look down
with favor on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the
glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of her Spouse, St. Joseph,
of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and
goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty
and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord.
Amen.
Saint Michael
Archangel, defend us in the day of
battle: be our protection against the wickedness and snares of the devil. May
God rebuke him, we humbly beseech thee: and do thou, O Prince of the heavenly
host, by the power of God thrust down to hell Satan and all the wicked spirits,
who wander about the world seeking the ruin of souls. Amen.
The following invocation, thrice repeated,
has been added by order of Pope St. Pius X.:
Cor Jesu sacratissimum, Most Sacred Heart of Jesus,
Miserere nobis. Have mercy on us.

Rights reserved
Friends of
Our Lady of Fatima
Box 5,
Harvard MA 01451-0005
Tel:
978/456-8828: www.WhyRomanCatholic.com

The Church of San Franceso
di Paola, Naples
